martes, 29 de marzo de 2011

Sófocles y el tsunami de Japón

Soph. Ant. 583, como si el océano vomitase en forma de tsunami o de Prestige.

Felices aquellos cuya vida no ha probado la desgracia,
pues para aquellos cuya casa es sacudida por un dios
no hay calamidad alguna que les falte
serpeando generación tras generación;
tal como el oleaje marino
cuando impulsado por desfavorables vientos de Tracia
asalta el abismo submarino,
arremolina negro cieno desde las profundidades
y, azotadas por el vendaval,
braman y gimen las costas.

Veo las antiguas penas de la casa de los Labdácidas
caer sobre las penas de los muertos,
y no hay generación a la que la familia libere,
sino que la aniquila alguna deidad, y no hay solución.
Pues una luz apenas se extendía sobre las últimas raíces
en la mansión de Edipo, por debajo la vuelve a segar
el sangriento polvo de los dioses subterráneos,
y la necedad de palabra y una Erinia del pensamiento.

¿Qué soberbia humana podría contener tu poderío, Zeus?
Ni es dominado por el sueño, que todo lo apresa,
ni los infatigables meses divinos, sino que soberano
en un tiempo sin edad
dominas la marmórea luminosidad del Olimpo.
Lo inminente y lo futuro
y lo pasado, todo lo abarcará
esta ley: nada llega a la vida de los mortales
—al menos por largo tiempo— sin calamidad.

La errante esperanza es beneficio para muchos hombres;
para otro muchos, engaño de tornadizos deseos;
llega a quien nada sabe antes de arrimar el pie a la ardiente brasa.
La sabiduría de alguien hizo surgir este ilustre dicho:
el mal parece un día bien al hombre
cuya mente lleva un dios a la ceguera;
brevísimo es ya el tiempo que vive sin ruina.

Jóvenes emprendedores

Jóvenes emprendedores

Pau Garcia-Milà Pujol innovador del mundo digital, entrevista en la contra de La Vanguardia

jueves, 24 de marzo de 2011

Esquilo y la guerra

Opinión de Esquilo sobre la guerra: Agamenón, 438-475, fragmento que en el original dice lo siguiente:

Fuentes: Griechische Textstellen , Perseus Digital Library
ὁ χρυσαμοιβὸς δ' Ἄρης σωμάτων [στρ. γ.
καὶ ταλαντοῦχος ἐν μάχῃ δορὸς
πυρωθὲν ἐξ Ἰλίου 440
φίλοισι πέμπει βαρὺ
ψῆγμα δυσδάκρυτον, ἀντ-
ήνορος σποδοῦ γεμί-
ζων λέβητας εὐθέτους.
στένουσι δ' εὖ λέγοντες ἄν- 445
δρα τὸν μὲν ὡς μάχης ἴδρις,
τὸν δ' ἐν φοναῖς καλῶς πεσόντ' - "ἀλ-
λοτρίας διαὶ γυναικός"·
τάδε σῖγά τις βαύζει·
φθονερὸν δ' ὑπ' ἄλγος ἕρπει 450
προδίκοις Ἀτρείδαις.
οἱ δ' αὐτοῦ περὶ τεῖχος
θήκας Ἰλιάδος γᾶς
εὔμορφοι κατέχουσιν· ἐ-
χθρὰ δ' ἔχοντας ἔκρυψεν. 455
βαρεῖα δ' ἀστῶν φάτις ξὺν κότῳ· [ἀντ. γ.
δημοκράτου δ' ἀρᾶς τίνει χρέος.
μένει δ' ἀκοῦσαί τί μοι
μέριμνα νυκτηρεφές. 460
τῶν πολυκτόνων γὰρ οὐκ
ἄσκοποι θεοί. κελαι-
ναὶ δ' Ἐρινύες χρόνῳ
τυχηρὸν ὄντ' ἄνευ δίκας
παλιντυχεῖ τριβᾷ βίου 465
τιθεῖσ' ἀμαυρόν, ἐν δ' ἀίστοις
τελέθοντος οὔτις ἀλκά·
τὸ δ' ὑπερκόπως κλύειν εὖ
βαρύ· βάλλεται γὰρ ὄσσοις
Διόθεν κεραυνός. 470
κρίνω δ' ἄφθονον ὄλβον·
μήτ' εἴην πτολιπόρθης
μήτ' οὖν αὐτὸς ἁλοὺς ὑπ' ἄλ-
λων βίον κατίδοιμι.


Y en traducción propia:

Ares el dios traficante de cadáveres,
sosteniendo la balanza en medio del combate,
desde Troya envía a los deudos
un polvo pesado, calcinado, de difícil llanto,
llenando urnas bien dispuestas
con ceniza a precio de hombre.
Con elogios lamentan a un hombre,
como hábil combatiente,
o caído en gloriosa muerte
"por causa de una mujer ajena".
Estos ladridos se silencian,
y un rencoroso dolor serpea
a los pies de los justicieros Atridas.
Otros, hermosas figuras, allí mismo
en torno a los muros de Troya habitan tumbas.
Tierra enemiga cubrió a los que tienen.

Pesado rumor de ciudadanos acompañado de odio;
salda la deuda de la maldición ratificada por el pueblo.
Y a mí me aguarda el desasosiego
de escuchar algo que la noche oculta.
Pues no desatienden los dioses
a los criminales.
Con el tiempo las lóbregas Furias
le ensombrecen la vida
al injustamente afortunado
con una ruina que revierte su fortuna,
y estando entre los invisibles
no hay coraje que le valga.
Pesa el tener gloria arrogante:
sus casas alcanza el rayo de Zeus.
Una dicha carente de envidia distingo:
ni sea yo destructor de ciudades,
ni tampoco vea mi vida prisionera de otros.

ESQUILO (525 - 456 aC), combatiente de Maratón.

martes, 22 de marzo de 2011

Educación para una independencia en el pensar, por Albert Einstein

Educación para una independencia en el pensar

Fuente: Pensamientos de Albert Einstein sobre Educación, Selección de Bernardo Gómez

"No es suficiente enseñar a los hombres una especialidad. Con ello se convierten en algo así como máquinas utilizables pero no en individuos válidos. Para ser individuo válido, el hombre debe sentir intensamente aquello a lo que puede aspirar. Tiene que recibir un sentimiento vivo de lo bello y de lo moralmente bueno. En caso contrario se parece más a un perro bien amaestrado que a un ente armónicamente desarrollado. Debe aprender a comprender las motivaciones, ilusiones y penas de las gentes para adquirir una actitud recta respecto a los individuos y a la sociedad.

Estas cosas tan preciosas las logra el contacto personal entre la generación joven y los que enseñan, y no -al menos en lo fundamental- los libros de texto. Esto es lo que representa la cultura ante todo. Esto es lo que tengo presente cuando recomiendo Humanidades y no un conocimiento árido de la Historia y de la Filosofía.

Dar importancia excesiva y prematura al sistema competitivo y a la especialización en beneficio de la utilidad, segrega al espíritu de la vida cultural y mata el germen del que depende la ciencia especializada.

Para que exista una educación válida es necesario que se desarrolle el pensamiento crítico e independiente de los jóvenes, un desarrollo puesto en peligro continuo por el exceso de materias (sistema puntual). Este exceso conduce necesariamente a la superficialidad y a la falta de cultura verdadera. La enseñanza debe ser tal que pueda recibirse como el mejor regalo y no como una amarga obligación."


Resumen de una entrevista sobre problemas educacionales,
aparecida en el "New York Times", otoño de 1952.

viernes, 18 de marzo de 2011

Explicación de la crisis actual según Esquilo

Explicación de la crisis nuclear actual según Esquilo: Prometeo encadenado. A modo de ejemplo los versos 248-262 (texto original en griego). La traducción es de Marcelino Menéndez y Pelayo.


Προμηθεύς θνητούς γ᾽ ἔπαυσα μὴ προδέρκεσθαι μόρον.

Χορός τὸ ποῖον εὑρὼν τῆσδε φάρμακον νόσου;

Προμηθεύς τυφλὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας κατώικισα. 250

Χορός μέγ᾽ ὠφέλημα τοῦτ᾽ ἐδωρήσω βροτοῖς.

Προμηθεύς πρὸς τοῖσδε μέντοι πῦρ ἐγώ σφιν ὤπασα.

Χορός καὶ νῦν φλογωπὸν πῦρ ἔχουσ᾽ ἐφήμεροι;

Προμηθεύς ἀφ᾽ οὗ γε πολλὰς ἐκμαθήσονται τέχνας.

Χορός τοιοῖσδε δή σε Ζεὺς ἐπ᾽ αἰτιάμασιν 255

Προμηθεύς αἰκίζεταί τε κοὐδαμῆι χαλᾶι κακῶν.

Χορός οὐδ᾽ ἔστιν ἄθλου τέρμα σοι προκείμενον;

Προμηθεύς οὐκ ἄλλο γ᾽ οὐδέν, πλὴν ὅταν κείνωι δοκῆι.

Χορός δόξει δὲ πῶς; τίς ἐλπίς; οὐχ ὁρᾶις, ὅτι

ἥμαρτες; ὡς δ᾽ ἥμαρτες, οὔτ᾽ ἐμοὶ λέγειν 260

καθ᾽ ἡδονὴν σοί τ᾽ ἄλγος. ἀλλὰ ταῦτα μὲν

μεθῶμεν, ἄθλου δ᾽ ἔκλυσιν ζήτει τινά.

PROMETEO Quité a los hombres el temor del hado.

CORO ¿Qué medicina hallaste a tal dolencia?

PROMETEO Sembré en su mente ciegas esperanzas.

CORO Gran beneficio diste a los mortales.

PROMETEO Diles también el fuego.

CORO —  ¿Con que el fuego
Esos seres efímeros poseen?

PROMETEO Con él a muchas artes se aplicaron.

CORO ¿Por tal pecado te atormenta Zeus,
Sin dar intermisión a tus dolores?
¿Y término les puso?...

PROMETEO — No, ninguno,
Sino cuando le plazca...

CORO —  ¿Y ya qué esperas?
¿No ves que le ofendiste? De qué modo,
Ni decirlo queremos, ni te place.
Esto olvidando, a tu aflicción busquemos
Algún remedio.


Versión musicada de Patricio Anabalón.