lunes, 13 de julio de 2009

Melina Mercouri

Melina Mercouri Ta paidia tou Peiraia
http://www.allthelyrics.com/forum/greek-lyrics-translation/17484-piraeus-children.html#post248773

written and composed by Manos Hadjidakis

The very song, Manos Hadjidakis won an Oscar for, in 1961.
From the film by Jules Dassin "Never On Sunday", starring Melina Mercouri.
The film went on to become a Broadway Musical, entitled "Illya Darling".


Τα παιδιά του Πειραιά
/ Ta pedia tou Pirea
Piraeus children


Aπ' το παράθυρό μου στέλνω
/ ap' to parathiro mou stelno
from my window, I send off
ένα, δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
/ ena, dio ke tria ke tessera filia
one, two and three and four kisses
που φτάνουν στο λιμάνι
/ pou ftanoun sto limani
that reach the harbour
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά
/ ena ke dio ke tria ke tessera poulia
(as though) one and two and three and four birds

Πώς ήθελα να είχα
/ pos ithela na iha
how I wished I had
ένα και δύο και τρία και τέσσερα παιδιά
/ ena ke dio ke tria ke tessera pedia
one and two and three and four children
που σαν θα μεγαλώσουν όλα
/ pou san tha megalosoun ola
once they would all grow up
να γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά
/ tha yinoun leventes ya hari tou Pirea
to become "dashing" lads, for Piraeus's sake

Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
/ oso ki an psaxo, den vrisko allo limani
no matter how I search, I cannot find another harbour
τρελή να μ' έχει κάνει, όσο τον Πειραιά
/ treli na m' ehi kani, oso ton Pirea
to make me "wild" over, as much as the Piraeus
που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ' αραδιάζει
/ pou otan vradiazi, tragoudia m' aradiazi
where, as soon as night falls, (it) pours out "songs" for me
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά
/ ke tis penies tou alazi, yemizi apo pedia
and its "pen-sketches" changes, gets filled up with children

Aπό την πόρτα μου σαν βγω
/ apo tin porta mou san vgo
as soon as I walk out my door
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
/ den iparhi kanis pou na min ton agapo
there's noone I would not "love"
και σαν το βράδυ κοιμηθώ
/ ke san to vradi kimitho
and as I go to sleep at night
ξέρω πως, ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ
/ xero pos, xero pos tha ton onirefto
I know that, I know that I will be dreaming of him (/her)

Πετράδια βάζω στο λαιμό
/ petradia vazo sto lemo
gems, on the neck I set
και μια χάντρα φυλακτό
/ ke mia hantra filakto
and a bead (as a) charm
γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
/ yati ta vradia kartero, sto limani san vgo
for at night I await, as I go out to the harbour
κάποιον άγνωστο να βρω
/ kapion agnosto na vro
a certain "stranger" to find

Όσο κι αν ψάξω ...
/ oso ki an psaxo ...
no matter how I search ...