lunes, 17 de noviembre de 2008

PINK FLOYD Another Brick in the Wall Part 2 (Waters) 3:56

Pink Floyd Another Brick in the Wall Part 2 (Waters) 3:56
(lyrics)

We don't need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.

We don't need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.

"Wrong, Do it again!"
"If you don't eat yer meat, you can't have any pudding.
How can you
have any pudding if you don't eat yer meat?"
"You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy!"

domingo, 16 de noviembre de 2008

Elogio del silencio

Pedro Juan Galán Sánchez
Elogio del silencio, fragmento extraído de El alma del verdugo

En todo caso, ésta, que fuera la primera, hubo de ser también la última enseñanza que don Pero Sanes tuvo a bien enseñarle a Simón de palabra. Todas las demás debiólas aprender en adelante el asistente con la ayuda e instrumento de su propio ingenio y despabilo, pues aquello que don Pero le reconvino y advirtió, inmediatamente después de narrarle y descubrirle las excelencias del betún, vino a ser muy claro y contundente y muy fácil de entender para buen entendedor:

"En el futuro -le dijo- tendrás de llevarte por cuenta, Simón, que no me parece que vaya a resultar muy de mi agrado el tener que andar respondiéndote siempre a todas tus dudas, vacilaciones y cuestiones. A decir verdad, me gustaría mucho más, carísimo ayudante, verte con la boca las más de las veces cerrada y con los ojos las más de las veces abiertos. Para mientes, Simón, en que el hablar es de todos los hombres y el callar de solos los discretos; y sábete además que el silencio es la cosa menos impertinente y la más excelente y curiosa que haya en el mundo. Que por el callar se aprende mucho y no se yerra nada, y que el que mucho habla y parlotea no hace otra cosa que gastar y desperdiciar la saliva, la cual debiérase más bien emplear en aquello para lo que Dios la concibió mayormente, que es el ablandar el bolo de los alimentos. Y que el tiempo que tardas en preguntar una cosa y en enredarte en pláticas y charlatanerías debieras emplearlo mejor en poner todos tus ojos y el resto de los otros sentidos en aprender por ti mismo aquello que interrogas y quieres saber. Que más se aprende viendo y oyendo que hablando y, en conclusión, que en boca cerrada no entran moscas ni cagadas de moscas, Simón".

Julio Cortázar, Circe

Julio Cortázar, Circe
http://www.geocities.com/juliocortazar_arg/circe.htm

sábado, 8 de noviembre de 2008

Dalaras ποτέ ξανά - Nunca más

Στίχοι: Οδυσσέας Ιωάννου - Letra: Odiseas Ioanu
Μουσική:
Francesco Sartori - Música
Πρώτη εκτέλεση:
Γιώργος Νταλάρας - Canta Yiorgos Dalaras

ποτέ ξανά

Σαν μικρά παιδιά τα χρόνια τα χεράκια ανοίγουν με τυλίγουν
σε μια νύχτα μεγαλώνουν νιάτα που παλιώνουν πριν να φύγουν
κι ό,τι περνά πια ποτέ-ποτέ
uα μεγαλώσω και μαζί μου θα πάρω ό,τι είχα να δώσω
για ποια χαρά, ποια χαμένη χαρά πάλι θα μετανιώσω

Ποτέ, πια ποτέ, χαρά μου, ποτέ ξανά
αυτά που πονέσαν ποτέ
δε θα γυρίσουν ξανά ποτέ, πια ποτέ
Κι εκείνα που φύγαν, ποτέ ξανά
κι αυτά που θα ‘ρθουνε ποιανού ζωή θα γίνουνε

Όσα ζω θα με νικήσουν τα κεριά θα σβήσουν, θα ξεφύγουν
κι οι αναμνήσεις σαν διαρρήκτες χρόνια ανοίγουν
μπρος τα μάτια μου άλλα μάτια σμίγουν
και το ξέρω πως ξανά ποτέ, ποτέ, ποτέ

Ποτέ, πια ποτέ, χαρά μου, ποτέ ξανά
αυτά που πονέσαν ποτέ
δε θα γυρίσουν ξανά ποτέ, πια ποτέ
Κι εκείνα που φύγαν, ποτέ ξανά
κι αυτά που θα ‘ρθουνε ποιανού ζωή θα γίνουνε


NTALARAS-TA BEGGALIKA SOY MATIA(ΝΤΑΛΑΡΑΣ-ΤΑ ΒΕΓΓΑΛΙΚΑ ΣΟΥ ΜΑΤΙΑ)

domingo, 2 de noviembre de 2008

Sigh no more, ladies, sigh no more (Shakespeare)

Sigh no more, ladies, sigh no more
Music with lyrics in youtube - Final scene from the film by Kenneth Branagh
Words by William Shakespeare
Much ado about nothing

Sigh no more, ladies, sigh no more;
Men were deceivers ever;
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never;
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into. Hey nonny, nonny.

Sing no more ditties, sing no mo,
Or dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into. Hey, nonny, nonny.

Traducción propia:

No suspiréis más, señoras, no suspiréis.

Los hombres siempre fueron embusteros;
Un pie en el mar, otro en la orilla;
Jamás constantes en nada.
No suspiréis, pues, de ese modo,
Sino dejadlos ir
Y sed alegres y despreocupadas,
Convirtiendo todos vuestros lamentos
En algarabía.

No cantéis más canciones,
No cantéis más sobre vuestras tristezas y pesares.
La mentira del hombre siempre fue la misma
Desde que son frondosos los veranos.
No suspiréis, así por tanto,
Y dejadlos marchar
Y sed alegres y despreocupadas,
Convirtiendo todos vuestros lamentos
En algarabía